8大英式英语与美式英语表达的区别

发布时间:2017/12/18 作者:小贵贵

  学为贵雅思培训-北京雅思培训机构项目部提供:8大英式英语与美式英语表达的区别。


  本文是学为贵雅思王-王陆老师(新浪微博:@雅思王陆)发布的《英式英语与美式英语表达“8大”常见区别》。以下是原文内容:


  英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。


  1. 饼乾


  Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表示 roll (一种小圆面包)。


  那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾?其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语中的饼乾呦!


  2. 糖果


  糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet shop 和 candy store 罗。你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。


  当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法:


  奶糖:cream candies


  水果糖:fruit drops


  口香糖:chewing gum


  怡口莲:eclairs


  太妃糖:toffee


  3. 甜点心


  西方人的饭后一定要吃甜点心的。


  美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。


  英国人的甜点心是用 pudding (布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。


  4. 茄子


  如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧?什么?还是不明白?


  eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,是不是很形象呢?


  至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英国人的用法。


  其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用”而已。


  5. 炸薯条


  法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips, 英国人叫 crisps。


  6. 火腿


  其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫 gammon。


  在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的“普通人”。


  此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。


  其实,不管是 french fries 还是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是指那些 growing organiacally(自然生长,没加化肥),free of chemical addictives(没有化学添加剂)的食品。


  7. 路的几种


  提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作 pavement,直译就是铺过的路。而在英国,如果你说 pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的 sidewalk。看到 subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。


  在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing。那么英国的地铁呢? tube, Metro 或 underground railway!


  国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫 cat's- eye,美国人就直接说成 reflectors。出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成 reserve,英国则多用 book。比如:定一张来回票,美国人会说 to reserve a round-trip ticket,英国人用 to book a return ticket。shield 是盾,screen 是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind screen 了。


  8. 迷


  日常生活中很多人都会对很多事着迷,有球迷、乐迷、棋迷、书痴,表示“迷”的英文字眼也不只一个,最常用的莫过于 fan。


  fan 其实是指两类人,一种是对(运动,电影等)狂热的爱好者,比如我们常听到有人说:


  Both the father and the son are football fans.


  父子都是足球迷。


  另一类当然是那些(对名流等的)狂热仰慕者了,这些人组成 fan club (名流崇拜者俱乐部);用 fan mail 或是 fan letter(影迷,球迷或歌迷写给明星的信)表达自己对明星的崇拜。


  60年代的美国出现了一个俚语 groupie,groupie 一词带有明显的轻蔑意味,强烈暗示“没头脑、没主见、赶时髦”。


  最早是指那些追逐热门乐团巡回演出的狂热乐迷,多数是年轻女孩,她们往往自愿向自己的偶像献身,还会引以为荣。


  后来多指那些仰慕并追随摇滚乐团之少女(rock groupie)或是仰慕并追随名人之少年。


  除了乐迷还有 basketball groupie, baseball groupie 等。


  值得一提的是现在还出现了一种 court groupie,他们为某一案件吸引而来,天天坐在法庭的旁听席上,追踪案情的发展。


  与 groupie 这个带有贬意的字相比,buff 这个“迷” 则偏重强调“……爱好者”“热中于……”比如当我们提起:


  Jack is a jazz buff.


  杰克是爵士音乐迷。


  这可不是在说杰克是个追星族,而是暗指杰克热中爵士乐,甚至对爵士乐颇为精通。


  而 enthusiast 则指那些热心者,偏重于那些对(信仰、原则、事业等)热中的人,古代的宗教狂热者就可用 enthusiast,使用上则常常和 about 连用。如:


  He is an enthusiast about politics.


  他是个热衷于政治的人。



未标题-1.jpg


  更多雅思资讯,请关注学为贵教育官网!届时,小贵贵将为广大贵粉们提供准确、及时、专业的雅思信息。

免费预约雅思备考规划
提交申请